PR

副業選びで失敗!翻訳と輸入代行で苦労した体験談

スポンサーリンク
パソコンの前で悩んでいる女性

副業ってどうやって探すの?

在宅ワークを紹介しているサイトから、副業を探すことができます。

私は@SOHOというサイトに登録して、気になる案件があれば申し込むというスタイルで在宅ワークをしていました。

案件に申し込んだあとは、各企業や個人と連絡を取ります。

中にはテレビ会議で面接が必要な場合もあります。案件の中でも翻訳関係はとても人気があるのですぐに定員オーバーになっているようです。

スポンサーリンク

苦労した翻訳の副業

女性が辞書を見ながら翻訳をしている

自宅で翻訳ときけばかっこいい副業に聞こえます。

しかし翻訳はイメージほど華やかではありませんでした。

中国語の翻訳、中国語の訳文のチェックを行いました。

チェックはそれほどむずかしくありません。日本語がおかしいところさえ指摘すればよいだけです。

翻訳はすごく難しく時間もかかります。

日本語が母語ですし、中国語もビジネスレベルだからとなめていました。会話ができるのと、翻訳は全くの別物だからです。

良い翻訳とは意味が正確であること、原文の意味を忠実に伝えることです。

ある単語を別の言語に変換すればよいというものではありません。

何を言わんとしているのかを把握、表現する能力が求められます。両方の言語に精通し、文化や慣習をよく理解していないと正確に訳することができません。

内容によってはオンラインの無料の辞書だけでは、不十分なので自費で購入しなければいけません。

時給に換算すれば最低賃金を大きく下回っていました。それでも、仕事としては興味深く面白かったです。わからない専門用語は中国人の友達に問い合わせて対処していました。

輸入代行の副業

女の子が箱を開けるが注文した洋服と違うデザインの服が入っていた

副業として輸入代行もやりました。

業務内容は送られてきた写真と同じものを中国のサイトで探し注文することです。

受取先は別にあったので、ただサイトから注文するという作業をひたすら行います。画像検索をすればすぐにヒットするので探すのは簡単です。

ところが同じアイテムを売る会社は非常にたくさんあるので、その中から選ぶ必要があります。それはとても大変で手探り状態でした。

ご存じの通り、中国はコピー王国で模倣能力にたけています。メーカーのデザインを完コピして堂々と販売します。

おびただしい数の会社や個人がそれをするわけで、ランクもピンキリです。

実際に手に取ってみれば違いはわかるでしょうが、写真では絶対にわかりません。

なぜなら写真は本家のものをつかっているからです。

一度友達のプレゼントにブラウスを中国の大手サイトから注文したことがあります。届いたものは似て異なるもの、デザインは確かに同じですがまるで折り紙作品の様です。

結局、輸入代行の仕事をしていたときは商品の選択をどのように行うかわからないまま、感覚で注文していました。

一度担当者に注文する会社をどう選択するか聞いたことがあります。

担当者は値段があまりにも安すぎるのは、劣悪商品である可能性があるので避けた方がよいというものでした。アドバイスはそれだけです。

今考えても一体どんな商品がお客さんの手元に届いたんだろうと思います。

副業を探すときのポイント

パソコンを使って仕事をする猫

いろいろな副業がありますが、自分のライフスタイルに合ったものを選ぶことがポイントです。

費やせる時間とスキルにあっていないと、正直苦労します。

本業や優先事項に影響がないようにすることも大事です。

現在自由に使える時間がどれほどあるか、書き出してみましょう。思っていた以上に時間がないと感じるかもしれません。

その時間で行える副業を探します。

副業でガッツリ稼ぐには、何かのスキルがあった方が得します。

ライティングができる、パソコンが使えるというのは副業に有利です。

さらなるスキルアップをするなら、もっと可能性が広がります。

女性向けWebスクールで学んでみるのもいいかもしれません。

無料体験を試してみましょう

〈広告〉

こちらも参考に→副業で失敗!YouTubeって儲かるの?漫画投稿はどうだった?

楽な副業はこちら→【初期費用0円で始められる副業】自宅の駐車場を貸しておこづかい稼ぎ

コメント

タイトルとURLをコピーしました